sexta-feira, 28 de março de 2014

EXPRESSIONS & FOOD




Você já reparou na quantidade de expressões em inglês que fazem alusão à comida? 

O interessante é que a tradução literal de algumas delas não fazem o menor sentido. Por isso é que elas são consideradas idioms, ou seja, expressões idiomáticas. Elas possuem um significado completamente diferente de sua tradução pura e simples. Por isso, cuidado ao traduzí-las ao pé da letra! 

Esse post reúne algumas dessas delícias. Check it out!



The apple of someone's eye

Significado: Algo ou alguém extremamente precioso e que exige cuidado e atenção permanentes, o "queridinho(a)",  "menina dos olhos"

Exemplo:The youngest daughter is the apple of her dad's eyes.




Not worth his salt

Significado: "Não vale o que come", não prestar para nada; não ser digno; não valer nada, inútil.

Exemplo: "Why is that guy still working here? You know he isn't worth his salt!



Salad days

Significado: "Quando era ingênuo e inexperiente"

Exemplo: "Although that vow was made in my salad days, when I was green in judgement, I do not regret nor retract one word of it."




Sowing your wild oats

Significado: Refere-se a um período da vida dos jovens em que eles têm várias experiências sexuais.

Exemplo: He'd spent his twenties sowing his wild oats but felt that it was time to settle down





Upper crust

Significado: O nível mais alto da sociedade, classe alta.

Exemplo: Jane speaks like that because she pretends to be from the upper crust, but her father was a miner. James is from the upper crust, but he is penniles






Piece of cake

Significado: "Moleza", baba; algo muito fácil, que não causa nenhuma dificuldade ou transtorno.
Exemplo: That test was a piece of cake!





Use your bean

Significado: "Use sua cabeça"

Exemplo: The test is not so hard, you just have to use your bean!




Spill the beans

Significado: Estragar a supresa

Exemplo: Tonight we're throwing Denise a surprise birthday party! Please, don't spill the beans!




Go bananas!

Significado: Ir à loucura; ficar maluco, doido, perder o controle.

Exemplo: Her parents go bananas every time she throws a party.




Couch Potato

Significado: Alguém preguiçoso, sedentário, que adora ficar no sofá assistindo à TV.

Exemplo: He's definitely a couch potato. He never goes out to practice sports.




Wake up and smell the coffee!

Significado: Acorda pra vida!

Exemplo: Things have changed around here, wake up and smell the coffee!




Not my cup of tea

Significado: Não é a minha praia.

Exemplo: You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea. 





A storm in a teacup

Significado: Superestimar uma situação pequena e transformá-la em algo grande; "tempestade num copo d'água"

Exemplo:  I think it's all a storm in a teacup - there's probably no danger to public health at all.




Fruitcake

Significado: Maluco

Exemplo: People will think you're a fruitcake if you continue acting like this.




Bite the hand that feeds

Significado: Ser ingrato, "Cuspir no prato que comeu"

Exemplo: Leaving the company after they've spent three years training you up - it's a bit like biting the hand that feeds you.


Born with a silver spoon in one's mouth

Significado: Ter origem rica, "ser nascido em berço de ouro".

Exemplo: James doesn't know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth. 



Cry over the spilled milk

Significado:  Reclamar sobre algo que já aconteceu e que não há mais nada que possa ser feito.

Exemplo: He is always crying over spilled milk. He cannot accept reality.




Rotten apple

Significado: Alguém que pode influenciar os outros com seu mau comportamento, "laranja podre".

Exemplo: There always is a rotten apple to spoil it for the rest of us.





Sell like hot cakes

Significado:  Vender muito, "vender como água".

Exemplo: The fancy new cars were selling like hotcakes.




That's the way the cookie crumbles

Significado:  É assim que as coisas são; é a vida; "é assim que a banda toca".

Exemplo: I can't believe they chose Sam for the job and not me. Ah well, that's the way the cookie crumbles.




Cut the mustard

Significado:  Ser bem sucedido

Exemplo: If she can't cut the mustard, we'll have to find someone else to do the job.




Finger linckin' good

Significado: Muito gostoso, delicioso, "de lamber os beiços".

Exemplo: The cake is finger lickin' good!




Shut your pie hole!

Significado:  Cala a boca!, "Feche sua matraca!"

Exemplo: Can you please shut your pie hole? I'm trying to watch the movie!




Eat the humble pie

Significado:  Seja humilde; "calçar as sandálias da humildade"

Exemplo: I think I'm right, but if I'm wrong, I'll eat humble pie.



One for the road

Significado:  A última dose antes de ir embora; "saideira"

Exemplo: Let's have one for the road.




Say cheese!

Significado:  Usado para fazer as pessoas sorrirem quando são fotografadas, "diga "xis"!

Exemplo: Ok, let's take a picture, everybody say cheese!




Use your noodle!

Significado:  Use a cabeça!

Exemplo: Yes, she sure knows how to use her noodle.


(Have a) bun in the oven

Significado:  Estar grávida.

Exemplo: She has a bun in the oven! It's a boy!




Smell fishy

Significado:  Tem algo errado; "algo não cheira bem"

Exemplo: Barlowe squinted a bit. Something smells fishy here, he thought. It was too good to be true.



Apples and oranges

Significado:  "Uma coisa não tem nada a ver com a outra"

Exemplo: Talking about her current book and her previous bestseller is like comparing apples and oranges.




Big cheese

Significado:  "O f*dão", o "manda-chuva".

Exemplo: Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.


Para terminar, músicas que fazem uso de algumas dessas expressões:

No primeiro álbum gravado pelo Nirvana - Bleach - há uma música cujo título é "Big Cheese":



O Nine Inch Nails gravou a música "The Hand That Feeds":



Na música Substitute, Joey Ramone diz: "I was born with a plastic spoon in my mouth" (ter origem humilde) - uma referência à expressão "born with a silver spoon in one's mouth" (ter origem rica):



Na música "Pretend We're Dead", do L7, a expressão "Wake up and smell the coffee" é usada:



Para terminar, a música "One for the Road", do Arctic Monkeys:



Existem também muitas expressões em inglês sobre frutas. Confira algumas aqui.


sexta-feira, 21 de março de 2014

EXPRESSIONS & RELATIONSHIPS

Existem muitas expressões idiomáticas em inglês sobre o amor. Abaixo você confere algumas:



Fancy 

Este é um verbo que no inglês britânico equivale ao like no inglês americano, embora like também seja usado na Inglaterra. Significa "ter fortes sentimentos por alguém". Numa escala, no entanto, ele ainda fica um pouco abaixo da verbo love.






Flirt 

O verbo, que já foi sinônimo de "provocar" ou "tirar sarro", hoje tem um sentido um pouco diferente. A partir da década de 1700 ele passou a significar simplesmente "flertar", ou seja, "paquerar".





Sweet Nothings 

Sweet Nothings são os segredinhos, cochichos, suspiros, sussurros e conversas ao pé do ouvido, trocadas entre namorados. Também são conhecidas por "soft nothings".






Head over heels 

Veio da expressão fall head over heels. A idéia é que o sentimento é tão forte que você se sente desorientado, a ponto de sentir que está "caindo" (falling). Esta inspirou outra expressão conhecida, fall in love ("apaixonar-se").




Go steady 

Essa expressão indica um nível alto de comprometimento. Assim como seu equivalente em português - "namorar sério" ou "namorar firme" - ela é um passo mais adiante em um relacionamento. Antes de chegar a esse estágio, no entanto, primeiro passamos por outros: 

Começamos com having a crush on someone ("ter uma queda por alguém"); 

Se correspondidos, podemos make out ("dar uns malhos", "ficar") em um date ("encontro");

Quando os encontros já estão implícitos e com uma regularidade mínima, podemos assumir que estamos dating, seeing someone ou going out with someone ("namorando"). 

Se nada der certo, ainda podemos break up ("terminar o namoro") antes que um dos dois cheat on somebody ("traia").






Puppy love 

Esse termo - que existe desde 1600 -  é utilizado para descrever a intensa admiração que os jovens sentem por seus pares, mais velhos.





Lovey-dovey 

É muito comum em inglês o uso de substantivos duplos rimados, como lovey-doveyhoney-bunny, entre casais. Eles são usados como apelidos e são bastante populares.





Pop the question 

Essa expressão é o último passo em termos de relacionamento: Equivalente ao "pedir a mão em casamento" ou simplesmente "pedir em casamento". Ela, no entanto, nem sempre teve esse significado. Esse sentido começou a existir somente por volta de 1800, embora a expressão em si exista desde o século XVI. Naquela época pop the question significava apenas "fazer uma pergunta" e não tinha qualquer cunho matrimonial.

Referência: dictionary.com

sexta-feira, 14 de março de 2014

ETYMOLOGY: A ORIGEM DAS PALAVRAS


A palavra etimologia (etymology em inglês) vem do grego étumos (real, verdadeiro) + logos (estudo, descrição, relato) e significa "o estudo científico da origem e da história de palavras". Conhecer a evolução do significado de uma palavra desde sua origem significa descobrir seu verdadeiro sentido e conhecê-la de forma mais completa. O estudo etimológico de palavras, além do aspecto curioso, demonstra as origens comuns e as semelhanças encontradas no plano de vocabulário entre as línguas européias, como é o caso do inglês e do português.




Barbaric - ou 'bárbaro' vem do grego barbaros, uma palavra onomatopéica para referir-se aos estrangeiros cujas línguas os gregos não entendiam e interpretavam como "bar bar bar" (semelhante a 'blá blá blá' em português). Revela o preconceito linguístico dos antigos gregos, os quais, apesar da grande contribuição deixada para a humanidade nas artes e nas ciências, negligenciaram totalmente o estudo de línguas e culturas diferentes da sua. Posteriormente, a palavra passou a ser usada com a conotação de 'rude, incivilizado', e é com esse significado que acabou sendo transmitida para as línguas modernas.





Bible - a origem da palavra bible (bíblia) é remota. A forma mais antiga de livro de que se tem notícia era um rolo de papiro, planta abundante às margens do rio Nilo, usada pelos antigos egípcios, gregos e romanos para escrever. A palavra grega para papiro era biblos, derivada do nome do porto fenício de Byblos, hoje Jubayl, Líbano, através do qual o papiro era exportado. O plural de biblos em grego era biblía, que significava literalmente 'os livros', e que acabou entrando para o latim eclesiástico para designar o conjunto de livros sagrados que compõem a bíblia.


Calculate - a origem das palavras calculate e calculation (calcular, cálculo) é o latim. Calculus em latim tinha o significado de pedra, pedrinha, daquelas que, em dado momento, na antiguidade, passaram a ser usadas para contar e calcular preços e posteriormente para ensinar crianças a contar. Calculus deu origem também à palavra 'cálculo' (como em cálculo renal), calculus em inglês.





Canada - a provável origem do nome deste país é a palavra kanata (povoado) da língua indígena iroquês. O povo iroquês, do qual faziam parte também os cherokees, habitavam grandes áreas do continente norte-americano. A palavra foi trazida para o vocabulário das línguas ocidentais pelo explorador Jacques Cartier em 1535 para referir-se à região nordeste da América do Norte. Dizem que Jacques Cartier certa vez perguntou a um nativo iroquês o nome da terra onde se encontrava. Este, sem entender a pergunta, imaginou que o explorador branco estivesse se referindo ao povoado do local e respondeu: - kanata (povoado).



Crucial - a origem desta palavra, que tem o mesmo significado e a mesma ortografia em inglês e português, é a palavra crux (crucis no genitivo) do latim. O uso desta palavra com o sentido de decisivo, crítico, é uma metáfora criada pelo escritor e filósofo inglês Francis Bacon em 1620. A metáfora refere-se não à cruz, símbolo do cristianismo, mas ao cruzamento, à encruzilhada formada por duas estradas que se cruzam e onde viajantes, não familiarizados com o caminho, teriam que tomar uma decisão "crucial", que afetaria drasticamente seu destino.





Delete - é interessante de se observar como uma palavra, às vezes, migra ao longo dos séculos, de um idioma para outro, por caminhos tortuosos. O verbo delete vem do latim delere (apagar) e passou do francês para o inglês no século 15. No português, acabou derivando no adjetivo indelével (que não dá para apagar), e, finalmente agora, no virar do milênio, a palavra deletar, na forma de verbo e com seu sentido original, reaparece no português proveniente do inglês.





Education - 'educar' vem do latim educare, por sua vez ligado a educere, verbo composto do prefixo ex (fora) + ducere (conduzir, levar), e significa literalmente 'conduzir para fora', ou seja, preparar o indivíduo para o mundo.
É interessante observar que o termo 'educação' em português possui uma conotação não encontrada na palavra education do inglês. Enquanto que em português a palavra pode ser associada ao sentido de boas maneiras, principalmente no adjetivo 'educado', em inglês educatedrefere-se unicamente ao grau de instrução formal.





Friday - sexta-feira em inglês, vem do alemão antigo Fria (deusa do amor) + daeg (dia) do inglês antigo. Na verdade, trata-se de uma adaptação do latim dies veneris (dia de Vênus). Fria ou Frigg era a deusa nórdica do amor, correspondente a Vênus da mitologia romana, deusa da formosura, do amor e dos prazeres. Coincidência ou não, parece que já na antiguidade a sexta-feira era dia do agito. É ainda curioso observar-se que, com exceção do português, a maioria das línguas ocidentais usam nomes de deuses da mitologia romana para os dias da semana. Também os planetas do sistema solar carregam nomes de deuses romanos.



Gazette - gazette (mesma ortografia em inglês e francês) ou 'gazeta' em português, vem do italiano gazzetta, que era o nome de uma pequena unidade monetária do século 16. Uma gazzetta era o preço que se cobrava em Veneza do transeunte que quisesse dar uma lida no jornal sem comprá-lo.





Grammar - o mesmo que 'gramática' do português, está presente no inglês desde o século 14. A palavra vem do grego, tendo passado pelo latim, daí para o francês e do francês para o inglês. Grammata em grego significava letras (do alfabeto). Para uma época em que a maioria era analfabeta e a misteriosa arte de escrever era uma área de conhecimento exclusiva dos poucos escolarizados, a palavra assumiu um sentido de coisa incompreensível, até mesmo relacionada à magia negra.





Husband - husband (marido) está ligado a house, pois vem do antigo nórdico (da Escandinávia) húsbóndi, composto de hús (house - casa) + bóandi (habitante, morador); ou seja, aquele que existe ou que habita uma casa, também provavelmente relacionado a bind (unir, juntar), significando aquele que com sua presença e trabalho, consolida a união da família. Consequentemente esta palavra está também ligada à idéia de agricultura, pois na idade média trabalho consistia predominantemente em plantar e criar animais e a distinção entre 'morador de um lugar' e 'agricultor' não era muito clara. Isto pode ser observado na palavra husbandry (agricultura).





Indian - a palavra indian, ou 'índio', na Europa da Idade Média, aplicava-se não apenas aos habitantes da região hoje conhecida como Índia, mas também a todas as regiões mais distantes do desconhecido Extremo Oriente.
O comércio com o Extremo Oriente era altamente lucrativo, mas a jornada por terra era longa, difícil e cara. Foi isso que acabou motivando as grandes navegações e os descobrimentos por parte de Portugal e Espanha, das quais Vasco da Gama foi o grande precursor. Quando Cristóvão Colombo alcançou as terras da América, crente que havia descoberto o caminho para as Índias navegando na direção oposta à dos Portugueses, não titubeou em chamar os nativos ali encontrados de índios.
Foi portanto fruto de um tremendo erro de geografia que a palavra 'índio' passou a designar os nativos das novas terras das Américas.



Introduce - ou 'introduzir' significa literalmente 'levar para dentro', e é proveniente do latim introducere, composto de intro (dentro) + ducere (conduzir, levar). É interessante observar que os sentidos predominantes da palavra introduce em inglês são os de 'usar pela primeira vez', e 'apresentar ou ser apresentado a alguém', ou seja, ser levado a conhecer por dentro algo ou alguém. O verbo ducere do latim também deu origem às palavras duct (duto), duke (duque), educate (educar), produce (produzir), etc.





Monday - o sentido etimológico de Monday (segunda-feira) é o de 'dia da lua' (moon day), adaptado do latim lunae dies que acabou dando origem também a lunes em espanhol, e Montag em alemão.





OK - considerado por muitos como o mais bem sucedido de todos os americanismos usados hoje no mundo, OK é também uma das palavras que suscitam mais dúvidas e mistérios quanto a sua origem. A teoria mais aceita hoje diz que as iniciais OK representam oll korrect, forma ortográfica jocosa de all correct (tudo certo) usada no início do século 19. OK aumentou em popularidade durante a campanha presidencial de 1840, ao ser usado como slogan do então candidato Martin Van Buren cujo apelido era Old Kinderhook.






Plumber - o símbolo da química para o elemento chumbo é Pb, do latim plumbum (chumbo). Uma vez que o encanamento hidráulico para distribuição de água nas edificações era feito de chumbo desde os tempos de Roma até há poucos anos atrás, antes do advento dos canos de PVC, não é de estranhar que em inglês, desde o século 14, a pessoa que instala e conserta encanamentos chame-se plumber (encanador), literalmente, chumbador, aquele que lida com chumbo.




Sabotage - ou 'sabotagem' vem do francês sabot, que significa 'tamanco'. A palavra surgiu a partir da revolução industrial e aparentemente se originou do ato de trabalhadores grevistas e descontentes que intencionalmente jogavam seus tamancos nas máquinas para causar danos e paralisações. É possível que o termo esteja associado também ao ato desleixado de caminhar ruidosamente, arrastando os tamancos.





Salary - ou 'salário' vem do latim salarium, significando 'do sal'. Isso se explica porque os soldados do Império Romano recebiam uma quantia periódica de sal como pagamento, uma mercadoria de grande importância e alto valor na época. Além de servir para melhorar o sabor dos alimentos, servia para melhor conservá-los, numa época em que não havia refrigeração.




Sandwich - a origem da palavra sandwich (sanduíche) está na Inglaterra do século 18. Sandwich é o nome de um distrito na municipalidade de Kent. John Montagu, the Earl of Sandwich (Conde de Sandwich), era de tal maneira viciado no jogo de cartas, que para não ter que interromper o jogo durante as refeições, ele pedia que lhe servissem fatias de carne entre pedaços de pão torrado. Daí surgiu o sanduíche que todos nós comemos hoje nesse mundo em que ninguém mais tem tempo para preparar uma boa refeição.





Sarcasm - sarcasmo vem do grego sarx (carne) e do verbo daí derivado sarkázein (arrancar carne). Um comentário sarcástico portanto, é aquele que "arranca carne", isto é, que fere.





Sarchofagus - a palavra 'sarcófago' vem do grego sarkophágossarx (carne) + phágos (comer), significando literalmente 'comedor de carne'. Este termo era usado no mundo antigo como denominação de um determinado tipo de pedra calcárea usada para fabricação de urnas funerárias que tinha a propriedade de causar uma rápida decomposição.

School - a palavra school, obviamente ligada à palavra 'escola' do português, tem sua origem mais próxima no latim clássico schola, que por sua vez originou-se do gregoskhole, que significava 'lazer'. Se para os gregos que viveram um século antes de Cristo, busca de conhecimento era lazer, parece uma ironia do destino que muitas escolas dos séculos 19 e 20 representavam um verdadeiro tormento a seus jovens frequentadores.





Soap opera - soap opera (telenovela) é composto da palavra soap (sabão, sabonete) + opera (ópera) e sua origem não é tão antiga. O rádioteatro a partir dos anos 30 e a televisão a partir dos anos 50 nos EUA, popularizaram os dramas melodramáticos retratando situações domésticas cotidianas. Aqueles programas da televisão americana eram (como o são ainda hoje) predominantemente no horário após o almoço, e eram dirigidos principalmente ao público feminino.
É preciso entender que na época a indústria de cosméticos não dispunha da mesma variedade de produtos supostamente proporcionadores de beleza tais como xampus, condicionadores, reparador de pontas, rinse, pomadas, cremes e líquidos hidratantes, esfoliantes, antioxidantes, anti-rugas, revitalizadores, rejuvenescedores, etc. Os produtos que na época exploravam a idéia de proporcionar beleza, tanto à pele como aos cabelos, eram simplesmente os sabonetes.
É preciso também entender que uma grande porcentagem da população feminina na época não possuía carreira profissional nem emprego, e encontrava-se normalmente em casa neste horário após o meio-dia. Se aceitarmos o fato de que grande parte do público feminino é atraído por melodramas, e de que este mesmo público tem preocupação com a beleza estética e é facilmente influenciado pela idéia de adquiri-la, facilmente entenderemos porque os melodramas em TV eram frequentemente patrocinados por marcas de sabonete, dando origem ao termo soap opera.
Finalmente, se considerarmos que óperas foram no século passado e no início deste uma das mais altas manifestações artistico-culturais da humanidade, facilmente compreenderemos o tom irônico da palavra opera na expressão soap opera para as telenovelas de hoje.

Superficial - esta palavra, de ortografia idêntica em inglês e português, vem do latim superficialis, um derivado de superficies (surface em inglês e 'superfície' em português). Superficialis, por sua vez, é composto do prefixo super (sobre) e facies (face); ou seja: a face de cima. O sentido predominante atual, de ser aquilo ou aquele que se preocupa apenas com a aparência externa, surgiu só no século 16.





Superman - o criador desta palavra não foi nenhum norte-americano: foi o filósofo alemão Friedrich Nietzsche que cunhou a palavra übermensch para referir-se ao ser humano superior, evoluído intelectual, emocional e espiritualmente, que transcende o bem e o mal - certamente nada a ver com o personagem das revistas em quadrinhos e dos filmes de hoje, corruptela comercial e barata do verdadeiro super-homem visionado pelo grande filósofo. Foi só em 1903 que o teatrólogo britânico George Bernard Shaw usou pela primeira vez a versão inglesa da palavra.



Text - ou 'texto' vem do latim texere (construir, tecer), cujo particípio passado textus também era usado como substantivo, e significava 'maneira de tecer', ou 'coisa tecida', e ainda mais tarde, 'estrutura'. Foi só lá pelo século 14 que a evolução semântica da palavra atingiu o sentido de "tecelagem ou estruturação de palavras", ou 'composição literária', e passou a ser usado em inglês, proveniente do francês antigo texte.





Toilet - a palavra toilet (vaso sanitário) está ligada a 'toalha', a 'têxtil', e também a 'texto' do português. A origem é novamente o latim texere (tecer), que por sua vez originou toile (pano, toalha) e toilette (pequena toalha) em francês. O significado de toilette evoluiu para o ato de lavar-se, vestir-se e arrumar-se: fazer a toalete. Foi só na metade do século 19 que nos EUA a palavra passou a ser usada como sinônimo de lavatory (pia ou vaso sanitário).


Venereal - Vênus, a deusa romana da formosura e do amor é a origem da palavra venereal (venéreo). Foi através do adjetivo latino venereus, referente ao prazer ou ao intercurso sexual, que o inglês adotou venereal no século 15. Também venerate (venerar, adorar) do inglês, viernes (sexta-feira) do espanhol, vendredi (sexta-feira) do francês, camisa-de-vênus, a popular camisinha do português, e o nome do mais brilhante dos planetas têm origem no nome da deusa romana do amor.

Fonte: sk.com.br