quarta-feira, 30 de janeiro de 2013

domingo, 27 de janeiro de 2013

FOOTBALL OR SOCCER?




Pra começo de conversa, vamos deixar uma coisa clara: Football e soccer podem sim referir-se ao mesmo esporte, aquele que conhecemos no Brasil como "futebol".

Nos Estados Unidos  - e em alguns poucos países, como a África do Sul - o futebol jogado com os pés é soccer e o futebol americano, football.

Na esmagadora maioria dos outros países anglófanos (Inglaterra, Escócia, Irlanda, Austrália, País de Gales, Nova Zelândia, etc...) no entanto,  football é o nosso futebol e American football refere-se ao futebol americano.

Tendo em vista a Copa do Mundo e a Copa das Confederações que se aproximam, resolvi fazer um pequeno glossário de termos relacionados ao futebol em inglês.

Check it out!



time - team; squad

torcida organizada - firm

torcedores - supporters

estádio - stadium

treinador - coach

jogador - player

jogar - to play

derrota - defeat

atacante - forward

zagueiro - defensor; centre-back

goleiro - goalkeeper

mata-mata - knockout phase

meio-campista - midfielder

jogador titular - first team player; first string player

jogador reserva - second team player; second string player; substitute player

banco de reservas - bench

campo - field; pitch

trave - post

atleta - athlete

vencer - to win; to beat

derrotar -to defeat

campeonato - championship

copa - cup

gol - goal

rede - net

impedimento - offside

falta - foul

cobrança de falta - free kick

arremesso lateral - throw-in

disputa de pênaltis - penalty shootout

melhores momentos - highlights

primeira divisão - major league

quartas-de-final - quarter finals

semi-final - semi finals

final - finals

início do jogo - kick-off

primeiro tempo - first half

segundo tempo - second half

marcar um gol - to score a goal

enfrentar - to face

rodada - round

prorrogação - overtime

árbitro - referee

auxiliar (bandeirinha) - linesman

apito - whistle 

partida - match

gol contra - own goal

empate - draw

lateral-direito - right-backer; right-winger

lateral-esquerdo - left-backer; left-winger

camisa de futebol - football jersey

escanteio - corner

centro-avante - striker

jogador que faz três gols em uma mesma partida - hat-trick

armador - playmaker

volante - defensive midfielder

bola - ball

passe de calcanhar - back-heel shot

chute - shot

grande área - penalty area; box

pequena área - goal area

luvas - gloves

chuteiras - boots

capitão - captain

bandeiras - flags

aquecimento - warm-up

treinamento/treino - practice

pênalti - penalty kick

golaço - incredible/unbelievable goal

roubada de bola - tackle

quinta-feira, 24 de janeiro de 2013

WE WERE MUGGED!



Aqui temos um trocadilho entre o verbo mug (mugged, no passado) e o substantivo mug. Note que tanto a pronúncia quanto a escrita são idênticas. O sentido, no entanto, é bem diferente. Confira abaixo:


GLOSSARY

MUG

1) Verb: Roubar, assaltar, atacar.
2) Noun: Caneca

Notaram a carinha de sacana das canecas?

Dica da Teacher Summer

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

EXPRESSIONS & FRUITS




Pare pra pensar: Quantas expressões existem em português que possuem alguma fruta no meio? E quais seriam seus equivalentes em inglês?

Abaixo você encontra algumas frases interessantes e suas respectivas traduções.





Enfiar o pé na jaca

Definição: Cometer excessos, exagerar na dose (geralmente na comida ou na bebida).

Origem: A fruta, na verdade, acabou entrando de gaiato nessa história. Diz-se que a expressão surgiu devido aos peões que cometiam excessos alcoólicos. Quando bêbados, estes não conseguiam enfiar o pé corretamente no estribo do cavalo ou burro. Ao invés disso, acabavam enfiando o pé no jacá, uma espécie de balaio ou cesto que fica pendurado dos dois lados do animal e é usado para transportar produtos, tais como queijo, carne, peixe, etc.
Com o tempo, jacá acabou virando jaca.

Equivalente em inglês: São várias as possibilidades. Levando em consideração a origem "etílica" da expressão, temos alguns exemplos: Get stoned, get wasted, get fucked up, get hammered, get legless, etc. 

Exemplos: "Saí ontem à noite com meus amigos e enfiei o pé na jaca. Acho que bebi demais!"

Last night I went out with my friends and I got hammered. I think I drank too much!






Abacaxi

Definição: Um problema; situação complicada, adversa, difícil de se resolver; "pepino".

Origem: A expressão vem da frase "descascar um abacaxi", atividade que é conhecida por ser igualmente difícil, chata e complicada.

Equivalente em inglês: Difficult, hard, tough, problematic, no picnic, complex, complicated. Dentre essas, destaco no picnic, que é uma expressão bem interessante. Imagina-se que em um pique-nique tudo seja fácil, bacana, agradável e legal. Por isso, no picnic representa exatamente o contrário de tudo isso.

Exemplos: "Eu não gostei daquela prova de matemática. Foi um abacaxi resolver aqueles exercícios."

I didn't like that math test. It was no picnic solving those exercises.





Chupa essa manga!

Definição: Ser obrigado a lidar com algo difícil e complicado; ter que resolver uma situação chata, desagradável ou incomum.

Origem: Dizem que chupar manga não é exatamente uma tarefa das mais simples. Dependendo da fruta, (e da sua habilidade) você pode acabar todo lambuzado, com o rosto, as mãos e até a roupa sujas.

Equivalente em inglês: Deal with it!; handle it!; accept it!; take it!

Exemplos

A: Minha mãe me disse para limpar a cozinha e o banheiro.
B: Chupa essa manga!

A: My mom told me to clean the kitchen and the bathroom. 
B: Deal with it!





Cão chupando manga

Definição: Algo ou alguém extrema e absurdamente feio, repulsivo, horrendo, horroroso, monstruoso, medonho, "canhão", "dragão", "baranga".

Origem: Vem da frase "mais feio que o cão chupando manga". O "cão" da frase, na verdade, refere-se a algo muito mais escabroso que um singelo cachorrinho. Estamos falando dele mesmo, o capeta. Considerando que o "coisa-ruim" não é exatamente um exemplo de beleza, imagine-o chupando uma manga, todo melecado. Não seria uma bonita imagem.

Equivalente em inglêsAs ugly as a toad (feio como um sapo); as ugly as sin (feio como pecado).

Exemplos: "Aquela garota é mais feia que o cão chupando manga!"

That chick is as ugly as a sin!





Mamão com açúcar

Definição: Algo muito fácil, extremamente simples, descomplicado, tranquilo, sem problemas, "moleza".

Origem: Trata-se de algo tão doce e agradável que acabou relacionado à situações igualmente boas e fáceis.

Equivalente em inglês: Very easy, simple, a piece of cake. O último exemplo, ao pé da letra significa "pedaço de bolo". Assim como o "mamão com açúcar", de tão bom acabou associado a coisas bacanas.

Exemplos: "Fui muito bem naquela prova. Foi mamão com açúcar!"

I did really well on that test. It was a piece of cake!




Maçã do rosto

Definição: Parte do rosto logo abaixo dos olhos, próximo do nariz, um pouco acima da bochecha. É chamado também de "osso zigomático" ou "osso malar".

OrigemPor ser avermelhada, um pouco saliente e às vezes arredondada,  a fruta acabou  batizando essa parte do nosso rosto. 

Equivalente em inglês: Cheekbone.

Exemplos: "Ela é linda e suas maçãs do rosto são bem vermelhas".

She's beautiful and her cheekbones are really red.

PS.: Há uma expressão em inglês que pode causar confusão. Apple of one's eye não é exatamente o que parece. Essa seria o equivalente para o nosso "menina dos olhos" (algo ou alguém extremamente precioso e que exige cuidado e atenção permanentes) e nada tem a ver com as maçãs do rosto.


Laranja

Definição: Pessoa que - ciente ou não - tem seu nome e demais dados usados por terceiros para ocultar o verdadeiro dono ou responsável por uma transação suspeita e/ou ilegal. 

Origem: Incerta

Equivalente em inglês: Stooge, straw-man

Exemplos: "O prefeito é o verdadeiro dono; João é apenas o laranja."

The mayor is the real owner; João is only his straw-man.

domingo, 20 de janeiro de 2013

SNOWMEN LOVE STEM CELLS





GLOSSARY

Stem cells - Células-tronco.

As células-tronco são células com a capacidade de se transformar em qualquer outro tipo de célula especializada do corpo.

Diferente de outras células do corpo - como as células musculares, do sangue ou do cérebro, que normalmente não se reproduzem - células-tronco podem se replicar várias vezes. Isso significa que a partir de uma cultura de células-tronco é possível produzir milhares.

Teoricamente, as células-tronco, por terem a capacidade de se transformarem em qualquer tipo de célula, poderiam regenerar partes do corpo cujas células não são mais capazes de se reproduzir.

Em países onde estudos com células-tronco são permitidos, elas estão sendo utilizadas (em caráter experimental) no tratamento de diversas doenças como câncer, doenças do coração, doenças hepáticas, Alzheimer, diabetes, doenças renais, entre tantas outras.

Há uma grande esperança por parte da comunidade científica e médica de que, no futuro, o uso de células-tronco possa ajudar milhares de pessoas portadoras de doenças degenerativas a encontrar a cura para seus males.

No caso dos nossos amigos Snowmen, a neve é a sua "célula-tronco", já que ela é a matéria-prima que pode se transformar em qualquer outra parte de seu corpo.

HOW DO YOU SAY "BANHEIRO"?





Há muitas formas de se dizer banheiro em inglês. Confira na tabela abaixo as mais populares:










Já conhecia todas?

terça-feira, 15 de janeiro de 2013

HOW DIRTY IS YOUR MIND? (PART II)

Abaixo você encontra um exercício básico, comum em muitos livros de inglês.

Word Scramble é o famoso "desembaralhe as palavras". Fácil, né?

Então desembaralhe as palavras aí abaixo, quero ver!





Não é nada disso, seu mente suja! :)

As respostas certas seriam 

1) SPINE  - "espinha, coluna"
2) LITHER - "preguiçoso, ruim, inútil"
3) GINGER - "ruivo (gíria), gengibre"
4) SUBTEXT - "subtexto, entrelinhas, subentendido"

segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

I HATE YOUR GUTS!

Aqui temos um exemplo um pouco trágico de trocadilho. Todo o problema acontece por meio da palavra guts.

A expressão hate somebody's guts significa detestar ou odiar alguém de uma maneira muita forte e intensa. 

A palavra guts, no entanto, também possui outro sentido. Ela refere-se às vísceras ou entranhas, ou seja, aos órgãos que ficam na região da barriga. A popular "tripa". Yuck! ("Eca"!)

Fora desse contexto, guts pode ainda significar "coragem", como por exemplo I didn't have the guts to do it ("Não tive coragem de fazê-lo").

Então, fica a dica: Antes de sacar a faca e arrancar seu próprio intestino, verifique se o que te disseram não é só uma expressão, ok?

Bye!

Referência: http://www.memecenter.com/

domingo, 13 de janeiro de 2013

KNOW THE DIFFERENCE! (CHATO EDITION)



Já parou pra pensar que a palavra "chato"  tem vários significados em português? Dependendo da situação e do contexto, sua tradução para o inglês será diferente.

Confira abaixo uma listinha com alguns sentidos da palavra "chato" e seus respectivos equivalentes em inglês.





P.S. Atenção! Não confunda "entediante" com "entediado". 

"Entediante" é boring, enquanto que "entediado" é bored, ok?


Só de brincadeira, vamos lá:

An annoying man wrote a very boring story on a flat surface about how he's got the crabs . It was so awkward!

"Um homem chato (irritante) escreveu uma história muito chata (entediante, maçante, sem graça) em uma superfície chata (achatada, plana) sobre como ele pegou chato (piolho pubiano).  Foi muito chato (constrangedor)!"

Espero que não tenha achado o post chato! :)

Cya!

quinta-feira, 10 de janeiro de 2013

A SHORT LIST OF SHORT NAMES



Assim como "Chico" é abreviação de Francisco, "Rapha" de Raphael e "Babi" de Bárbara, há uma infinidade de nomes ingleses/americanos que possuem uma forma mais curta e informal, como um apelido.

Alguns são bem óbvios, outros, nem tanto. Existem nomes que possuem até quatro apelidos diferentes. Há também o mesmo apelido para dois nomes distintos. Tem até apelidos que parecem nomes (e alguns que até viraram de fato) e vice-versa. Alguns são bem comuns, outros, um pouco estranhos. Tem de tudo.

Abaixo, você encontra um pequena lista com os apelidos e seus respectivos nomes.



NICKNAME
NAME
CHARLIE, CHUCK
CHARLES
BOB, BOBBY, BOBBIE, ROB, ROBBIE
ROBERT
CURT
CURTIS
BEN
BENJAMIN
MARTY
MARTIN
DON, DONNIE, DONNY
DONALD
ED, EDDIE, EDDY, NED
EDWARD
FRED, FREDDIE, FREDDY
FREDERICK, ALFRED
SAM, SAMMY
SAMUEL
HARRY
HAROLD
SALLY
SARAH
JIM, JIMMIE, JIMMY
JAMES
KATE
KATHERINE
KIM, KIMMY
KIMBERLY
LARRY
LAWRENCE
MAGGIE, MARGE, PEGGY
MARGARETH
PHIL
PHILLIP
NICK, NICKIE, NICKY
NICHOLAS
MATT, MATTY, MATTIE
MATTHEW
RAY
RAYMOND
RON, RONNIE, RONNY
RONALD
STEVE
STEVEN, STEPHEN
TINA, CHRIS
CHRISTINA
TIM, TIMMY
TIMOTHY
TOM, TOMMY
THOMAS
TORY
VICTORIA
VIC
VICTOR
VIN, VINNIE, VINNY
VINCENT
VAL
VALERIE
SHELLY
SHELDON
RACH
RACHEL
ABE
ABRAHAM
JOE, JOEY
JOSEPH

MARKY
MARK
ANGIE
ANGELA
JAKE
JACOB
LENNY, LENNIE
LEONARD, LEONORE
MICK, MICKEY, MIKE
MICHAEL
MARGE
MARJORIE, MARGARETH
TERRY
TERRANCE
JEFF
JEFFREY, GEOFFREY
JERRY
JEROME, GERARD
RICK, RICKY, RICHIE, DICK
RICHARD
JACK, JOHNNY
JOHN
PETE, PETEY
PETER
PAULIE
PAUL
AL
ALFRED, ALBERT, ALAN
JILL
GILLIAN
MOLLY
MARY
DAVE
DAVID
CHRIS
CHRISTOPHER, CHRISTIAN
BETH, LIZ, LISA
ELIZABETH
HOWIE
HOWARD
ABBY, ABBIE, ABBEY
ABIGAIL
DANNY, DAN
DANIEL
FRANK
FRANCIS
GENE
EUGENE
HANK
HENRY
JON
JONATHAN
TONY
ANTHONY
ART
ARTHUR
ANDY
ANDREW
BARB, BARBIE
BARBRA
DEB, DEBBIE, DEBBY
DEBRA, DEBORAH
ALEX
ALEXANDER
BILL, BILLY, WILL, WILLY
WILLIAN
ROSIE
ROSE

Você se lembra de mais alguns?


Fonte: http://www.behindthename.com/