segunda-feira, 30 de julho de 2012

MOVIE TITLES - WHERE'S THE TRANSLATION?


No Brasil, quando um filme é lançado, é muito comum seu nome não ter qualquer ligação com o título na língua original.

Os motivos são variados. Geralmente, o que pesa mais é o apelo comercial. Analisa-se a tradução literal e é feita uma avaliação se aquele título é atraente  ao público.

Se a resposta for negativa, um novo título é criado. Ás vezes, o novo nome foge completamente do original.

A mudança, no entanto, nem sempre é para pior. Confira na lista a seguir alguns títulos, suas traduções literais e seus nomes no Brasil.


Título Original: Jaws
Tradução Literal: Mandíbulas
Conhecido no Brasil como: Tubarão

Título Original: Reservoir Dogs
Tradução Literal: Cães da Reserva
Conhecido no Brasil como: Cães de Aluguel

Título Original: Scream
Tradução Literal: Grito
Conhecido no Brasil como: Pânico

Título Original: From Dusk till Dawn
Tradução Literal: Do Escurecer até o Amanhecer
Conhecido no Brasil como: Um Drink no Inferno

Título Original: Saw
Tradução Literal: Serra
Conhecido no Brasil como: Jogos Mortais

Título Original: The Godfather
Tradução Literal: O Padrinho
Conhecido no Brasil como: O Poderoso Chefão

Título Original: Silence of the Lambs
Tradução Literal: Silêncio dos Cordeiros
Conhecido no Brasil como: Silêncio dos Inocentes

Título Original: Million Dollar Baby
Tradução Literal: Bebê de Um Milhão de Dólares
Conhecido no Brasil como: Menina de Ouro

Título Original: There Will Be Blood
Tradução Literal: Haverá Sangue
Conhecido no Brasil como: Sangue Negro

Título Original: No Country for Old Men
Tradução Literal: Não há país para Homens Velhos
Conhecido no Brasil como: Onde os Fracos Não tem Vez


Título Original: Desperado
Tradução Literal: Bandido
Conhecido no Brasil como: A Balada do Pistoleiro


Título Original: Raging Bull
Tradução Literal: Touro Furioso
Conhecido no Brasil como: Touro Indomável


sexta-feira, 27 de julho de 2012

ENGLISH & FRENCH - A LONG STORY



Embora esse blog fale exclusivamente da língua inglesa, esse post será sobre francês. Ou quase.


Apesar da grande rivalidade entre Inglaterra e França, (ou por causa dela, como veremos a seguir) existem muitas palavras em inglês derivadas da palavra French, que significa "francês". 


Ironicamente, muitas delas não tem qualquer relação com o país e nem mesmo com o idioma.


Abaixo, seguem alguns exemplos:


French fries - Batatas fritas
Também conhecidas como freedom fries. Apesar do nome, o prato tem raízes belgas. Sua história pode ser vista aqui.


French kiss - Beijo de língua
O "beijo francês" é igualmente conhecido como soul kissAlém de substantivo, já virou até verbo (to French kiss).  A origem da expressão remete ao início do século XX. Uma das teorias diz que os franceses sempre foram considerados sensuais, românticos e até mesmo promíscuos. Por isso, o beijo de língua - uma forma de expressar o amor - ganhou fama francesa.


French toast - Rabanada
Literalmente, seria "torrada francesa". Conhecida também como nun's toast. A rabanada é uma fatia de pão que, depois de molhada em leite, vinho ou calda de açúcar, é passada por ovos e frita. Embora tenha "French" no nome, o prato não surgiu na França. Por lá, a iguaria é conhecido como pain purdue, ou seja, "pão perdido". Isso porque na Europa medieval, onde de fato surgiu, os cozinheiros tinham dois problemas: Saciar a fome das diversas bocas e não desperdiçar nada. Por esse motivo, utilizavam até mesmo pão velho (ou perdido) em suas receitas.


To take French leave - Sair à francesa
"Sair à francesa" é ir embora de um evento social ou festa sem avisar ou se despedir do anfitrião. Curiosamente, a mesma expressão em francês é filer à l'anglaise, ou seja, "sair à inglesa".


French disease - Sífilis
Ao pé da letra a expressão significa "doença francesa" e é um termo antigo que se refere à doença, conhecida também como syphilis, em inglês. Em francês, adivinhem, a mesma doença é conhecida como la maladie anglaise, ou seja, "a doença inglesa". É muito amor.


Pardon my French - Desculpe-me pelo linguajar/Desculpe o palavreado
Sabe quando você está prestes a usar um palavrão e já se desculpa antes mesmo de dizê-lo? Então.
É usada quando algum falante de língua inglesa vai soltar um palavrão daqueles bem cabeludos, e já se desculpa pelo termo chulo que vem por aí. Essa expressão surgiu porque os franceses, notoriamente, adoram falar palavrões. Merde!

terça-feira, 24 de julho de 2012

POR QUE DIZEMOS "SLEEP TIGHT"?


Quando queremos desejar uma boa noite de sono a alguém, existe uma expressão inglesa perfeita para a ocasião: É só dizer "sleep tight!" 

"Sleep tight" siginica "durma bem" e é frequentemente ouvida em séries e filmes. 

No entando, a palavra "tight" significa "apertado" ou "firme".  Ao pé da letra, então, sua tradução seria "durma firme" ou "durma apertado".

Mas de onde veio essa expressão, afinal?

Ela tem origem nas antigas camas. Há muito tempo, os estrados não eram de madeira ou aço. Eles eram feitos de cordas.

Para se obter uma noite de sono confortável, era necessário que as cordas fossem apertadas, para que o colchão não cedesse.

Por isso, "sleep tight" passou a ser "durma bem"!

segunda-feira, 23 de julho de 2012

THE (LACK OF) LOGIC IN ENGLISH


Trocando em miúdos, o texto diz o seguinte:

O plural de box é boxes, mas o plural de ox é oxen, e não oxes;
O plural de goose é geese, mas o plural de moose não é meese;
O plural de mouse é mice, mas o plural de house é houses, e não é hice;
O plural de man é men, mas plural de pan não é pen;
O plural de foot é feet, mas o plural de book não é beek;
O plural de tooth é teeth, mas o plural de booth não é beeth;
O plural de this é these, mas o plural de kiss não é keese;
O plural de brother pode ser brethren mas o plural de mother não é methren;
Os pronomes masculinos são he, his e him, mas os femininos não são she, shis e shim!


sexta-feira, 20 de julho de 2012

HOW DO YOU SAY "PONTO" IN ENGLISH? REALLY?? THINK AGAIN!

Já parou pra pensar que a palavra "ponto" possui vários sentidos em português?

Por esse motivo, não é tão simples passá-la para o inglês. Para cada significado, temos uma tradução diferente.

Abaixo, vemos os diversos sentidos que essa palavra possui e seus variados correspondentes em inglês.








segunda-feira, 16 de julho de 2012

PHRASAL VERBS







Em inglês é muito comum um verbo mudar completamente seu significado com o aparecimento ou não de preposições junto dele. São os chamados phrasal verbs. Veja alguns exemplos:


SUCK
TO SUCK: Chupar, sugar, mamar - "The baby sucked on the mother's breasts"


TO SUCK AT: Ser péssimo em alguma coisa.  "I suck at swimming"


TO SUCK IN: Enganar, burlar, tirar vantagem. "She was sucked in by that guy"


TO SUCK UP TO: "Puxar o saco" de alguém. "He's totally sucking up to his boss!"




LOOK
TO LOOK AT: Olhar (para) - "Look at the sky!"


TO LOOK FOR: Procurar (por) - "I was looking for my keys. Have you seen them?"


TO LOOK UP TO: Admirar, espelhar-se - "I've always looked up to my father"


TO LOOK: Parecer, Ter a aparência de - "She looks tired"


TO LOOK AFTER: Tomar conta de - "He looks after his little brother"


TO LOOK OUT: Tomar cuidado - "Look out! There's a hole on the floor"




GET
TO GET: obter, conseguir - "I'm trying to get my driver's license"


TO GET DOWN: Abaixar-se - "Get down! He might see you!"


TO GET UP: Levantar-se (da cama) - "I get up at 6 a.m. every day"


TO GET IN: Entrar - "Hi teacher. Can I get in?"


TO GET OUT: Sair de um ambiente fechado. - "I need some air. I have to get out of here"


TO GET BACK: Retornar, voltar. "She got back home yesterday"


TO GET ALONG WITH: Se dar bem com alguém, ser simpático. "We've got along immediately"




BREAK
TO BREAK - Quebrar - "She broke her arm"


TO BREAK UP - Terminar um relacionamento - "I'm going to break up with her"


TO BREAK IN - Interromper - "The TV station broke in to report the news of the president's death."




HANG
TO HANG - Pendurar - "She has to hang the picture on the wall"


TO HANG OUT - Andar com, passar um tempo com - "I usually hang out with my friends on weekends"


TO HANG UP - Desligar o telefone - "I need to hang up, I have to sleep!"


TO HANG ON - Esperar - "Can you hang on for a minute?"




RUN
TO RUN - Correr - "I love running in the morning."

TO RUN - Administrar um negócio - "She runs one restaurant and two snack bars"

TO RUN OUT OF - Ficar sem - "I'm running out of gas"

TO RUN OVER - Atropelar - "Unfortunately, she ran over the poor man"

terça-feira, 10 de julho de 2012

TURKEY... THE COUNTRY OR THE BIRD?



Existem algumas palavras que possuem mais de um sentido, embora a escrita e a pronúncia sejam idênticas nos dois contextos.

É o caso da palavra TURKEY, que possui dois significados completamente diferentes: o país, TURQUIA, e a ave, PERU.

O interessante é que algo bem semelhante também ocorre na língua portuguesa: Não só a palavra PERU descreve o animal, mas também um país. Mas, nesse caso, o país é outro: Estamos falando agora do país da América do Sul, o PERU.

Já que PERU (a ave) se diz TURKEY em inglês, como é PERU (o país) então? 
Essa é fácil: Peru.

A confusão ocorreu porque quando os europeus chegaram às Américas e encontraram a ave por aqui, eles a identificaram erradamente como sendo um tipo de galinha d'angola (guineafowl, em inglês).

Além de guineafowl, essa ave também era conhecida por outros nomes, como Turkey hen ou Turkey cock (galinha da Turquia ou galo da Turquia), porque essas aves eram importadas daquele país.

O animal, então, passou a ser chamado de turkey fowl que, mais tarde, foi encurtado para apenas turkey.

Hope you liked it!

Fonte: wikipedia