segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE! (DUMB & DUMBER EDITION)


Glossary

Pull over

1) Phrasal verb - Encostar o carro junto à guia, parar o carro no acostamento.


Pullover

1) Noun (substantivo) - Pulôver, blusa (normalmente de lã), sem abertura frontal. 

 Por não possuir zíperes nem botões, ganhou esse nome justamente por ser vestida sendo puxada por sobre a cabeça (pulled over the head).

Cardigan

1) Noun (substantivo) - Cardigã, blusa ou casaco feito de lã, com abertura frontal que pode ser fechada com botões ou zíperes.

terça-feira, 25 de dezembro de 2012

BARKING UP THE WRONG TREE


Barking up the wrong tree é uma expressão idiomática que é usada para sugerir um engano em um contexto específico.

A expressão é uma alusão ao erro que os cães cometem quando perseguem uma presa até uma árvore. Eles acreditam que ela está encurralada, e latem para que ela desça. O problema é que, ás vezes, ela foge pulando para uma outra árvore, sem que os cães percebam. Por isso, eles acabam "latindo para a árvore errada".

Hoje em dia a frase é usada em contextos onde alguém está enganado, entendeu algo errado ou está insistindo em algo que não trará nenhum resultado.

Por exemplo: Quando um cara dá uma cantada em uma garota que não está interessada nele, ela pode simplesmente dizer: "I'm sorry, you're barking up the wrong tree. I'm not interested".

Ainda no contexto "relacionamentos", tem um cachorrinho abaixo com um conselho pra você: 


Listen to the dog!

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

ALCOHOL REALLY IS A SOLUTION




SOLUTION

(1) Solução; algo que resolve, soluciona um problema; 

(2) Solução; uma mistura homogênea de duas ou mais substâncias, que podem ser líquidas, gasosas ou uma combinação dessas.

quarta-feira, 19 de dezembro de 2012

HOMOPHONES - NICOLAS CAGE EDITION





TURN DOWN - Rejeitar, recusar

ROLL - pãozinho

ROLE - papel em uma produção artística, no teatro ou no cinema. Ex. (He plays the role of a priest - Ele interpreta o papel de um padre)

As palavras roll e role são consideradas homófonas, isto é, possuem exatamente a mesma pronúncia.

Nicolas Cage, apesar de ser considerado um grande ator, é conhecido por, de vez em quando, fazer parte de alguns filmes não tão bons. Isso acontece porque ele possui uma fama de quase nunca recusar papéis.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

HOW DIRTY IS YOUR MIND?



GLOSSARY

TUCK IN - To make (a child, for example) secure in bed for sleep, especially by tucking bedclothes into the bed.

Colocar alguém (uma criança, geralmente) para dormir na cama, ajeitando as cobertas de uma forma que fique confortável.

sábado, 15 de dezembro de 2012

HOMOPHONES STRIKE AGAIN!


Aqui a brincadeira é entre as palavras FLOWER (flor) e FLOUR (farinha).

Por serem palavras homófonas, elas têm exatamente a mesma pronúncia [ˈflaʊə]. Seus significados,  porém, são bem diferentes.

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

quinta-feira, 13 de dezembro de 2012

sábado, 8 de dezembro de 2012

INSTAPEOPLE

Você gosta do Instagram?

Esse vídeo é pra você!



It's funny 'cause it's true!

Confira abaixo alguns termos que vale a pena conhecer:


Glossary

Egg Benedict - Ovos Benedict. É um prato que consiste em duas metades de bolinhos ingleses (English muffins), com bacon e presunto em cima, ovos cozidos e molho Holandês. Muito comum no tradicional breakfast (café da manhã) americano.

Fingernail - Unhas das mãos.

Lemon tart - Torta de limão

Mai-Tai - Drink feito com rum, curaçao blue e suco de limão. 

Boobs - Seios; termo considerado informal

Jealousy - Ciúmes; jealous - ciumento

Wing - Asa

It's such a thrill - É muito emocionante

Fortune cookie - Biscoito da sorte; biscoito que possui uma mensagem positiva dentro, muito comum em restaurantes de comida asiática.

Coffee foam - Espuma do café

Tome - Fascículo.

Garden gnome - Anão de jardim; gnomo de jardim

Friggin' - Dá grande intensidade à frase. P*rra, pra c*ralho, etc. Trata-se de um eufemismo para a palavra fucking. É muito comum que uma palavra, por ser considerada tabu, seja substituída por outra com uma pronúncia e escrita parecida. Outros exemplos incluem gosh no lugar de God, darn no lugar de damn, heck no lugar de hell, gee no lugar de Jesus.

Fireworks - Fogos de artifício

Close-up - Close, foto ou cena fechada em um ponto específico, como nos olhos, por exemplo.

Selfie - Diminutivo de Self-picture, auto-retrato.

Cute - Bonitinho, fofinho.

Hang on - Espere, aguarde

Blurry - Borrada

sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

THE LADDER FAMILY


Fazendo um trocadilho entre as palavras STEP LADDER  e STEP FATHER, a tirinha faz piada sobre as origens da escadinha.

"Você não é meu pai verdadeiro", a pequena diz à maior.

Se você não tem a menor idéia de onde está a graça, confira o glossário abaixo.


GLOSSARY

LADDER - Escada portátil. Seus degraus são simples e servem de apoio para a subida.

STEP LADDER - Escada portátil que contém duas partes articuladas, paralelas e dobráveis. Possui um apoio no topo, que conecta as duas partes. Conta com degraus grandes, que facilitam a subida, tornando-a mais confortável e segura.

STEP FATHER - Padrasto.

STEP SON - Enteado.

sábado, 1 de dezembro de 2012

RAISE YOUR GLASSES!


A expressão que dá nome ao post - raise your glasses - é frequentemente dita antes de alguém propôr um brinde. Seria algo como "ergam seus copos".

O detalhe é que a palavra glasses, possui mais de um sentido. Além de "copos", glasses também pode ser "óculos".

Como fica claro na tirinha acima, houve uma pequena confusão...

TRADUTOR : INGLÊS / NORDESTINÊS


sábado, 24 de novembro de 2012

MEN'S ENGLISH X WOMEN'S ENGLISH



Depois da Summer

FUNNY ENGLISH (PART II)




Depois da Samara

PUNCTUATION IS POWERFUL!




An English teacher once wrote on the board:

"A woman without her man is nothing"

After that, he asked his students to punctuate correctly.

All the boys wrote:

"A woman, without her man, is nothing"

All the girls wrote:

"A woman: without her, man is nothing".

PUNCTUATION IS POWERFUL!

sexta-feira, 23 de novembro de 2012

TROLLING THE TEACHER




Teacher:  Gimme a sentence starting with i.

Mary: I is...

Teacher: No, it's wrong! Always say "I am."

Mary: Ok. I am the ninth letter of the alphabet.

quinta-feira, 22 de novembro de 2012

TAKE IT OR LEAVE IT!



O verbo take (passado took - particípio taken) possui muitas possíveis definições. Dependendo da expressão ou  das palavras que o acompanha, seu sentido e sua tradução podem mudar drasticamente.

Abaixo você encontra algumas expressões e/ou sentidos mais comuns como verbo take.







Como exemplo, abaixo seguem cinco músicas que utilizam diferentes sentidos e usos do verbo take.  


Take it or leave it, The Strokes


Take me out, da banda Franz Ferdinand


We are not gonna take it, do Twisted Sisters.


Take it off, The Donnas


Take on Me, A-Ha

quarta-feira, 21 de novembro de 2012

TAKING CONTROL




To take (control) - verbo - Tomar, pegar, recuperar o controle

To take (control) - verbo - Tomar, pegar, recuperar a tecla control (ctrl)

sábado, 17 de novembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE! (PART VIII - SNAKE EDITION)


É comum alguns estudantes de inglês escorregarem na pronúncia aqui e ali.

O problema é quando o vacilo vira outra palavra.

Snack [snkequivale à palavra "lanche", em português. Tudo aquilo que não for uma refeição  - como frutas, salgadinhos, chocolates e sanduíches - pode ser considerado snack. Sua pronúncia seria algo parecido com "snék".

Snake [sneɪk], por outro lado, é algo beeeem diferente. Trata-se do réptil conhecido em português como "cobra". Pronuncia-se "snêik".

Por isso, da próxima vez que for dizer snack bar (lanchonete) cuidado para não dizer snake bar (bar das cobras).

sexta-feira, 16 de novembro de 2012

quinta-feira, 15 de novembro de 2012

THE "F" WORD





Dica da Teacher Summer

KNOW THE DIFFERENCE! (PART VII - COCKTAIL EDITION)



Existem muitas histórias por trás da origem da palavra cocktail, ("coquetel", em português).
Ela é definida pelo dicionário como "uma mistura de diferentes bebidas, alcoólicas ou não".

Aparentemente, existe uma suposta ligação entre essa palavra e os termos cock (galo) e tail (rabo). 

No entanto, é bom deixar claro, nada disso é comprovado. Vamos à algumas teorias:


TEORIA 1

Dizem que os barmen costumavam derramar as sobras de todas as bebidas em um único recepiente, misturando-as. Essas sobras eram vendidas por um preço bem menor do que as bebidas puras, o que acabou popularizando seu consumo.

A palavra cock era, há muito tempo, um sinônimo de spigot, que significa "torneira". Tailing é considerado o último gole de alguma bebida.

Por isso, aquela mistura proveniente de vários drinks acabou sendo chamada de cock-tailing, ("o último gole da torneira") que mais tarde teria sido encurtada para cocktail.


TEORIA 2

Essa é parecida. Reza a lenda que os donos de bares colocavam os restos de vários tipos de bebidas em um recepiente de cerâmica em forma de galo (cock). Nesse recepiente havia uma torneira, localizada no rabo do bicho. A bebida, então, podia ser obtida através do rabo do galo (cock's tail).


TEORIA 3

Conta-se que em New Orleans, um homem de origem francesa chamado Peychaud ocasionalmente servia a seus convidados uma mistura de brandy, açúcar, água e licor em uma pequena vasilha, que era usada originalmente para servir ovos.

O tal recepiente (taça/copo para ovos ou "oveiro"), em inglês, é chamado de eggcup e em francês, cocquetier.

Cocquetier acabou diminuído para cocktay, que finalmente virou cocktail.


TEORIA 4

Comenta-se que, há muito tempo, cavalos de origem não-pura eram chamados de cock-tail, por possírem uma cauda (ou rabo) parecida com a de um galo.

A bebida acabou batizada em razão desses eqüinos, igualmente "misturados".



Teorias à parte, o drink que mistura diferentes bebidas acabou tornando-se muito popular. Tão popular a ponto de inspirar uma criação legitimamente brasileira (ao menos no nome).

A bebida Rabo de Galo (cock's tail, literalmente), é a mistura nada recomendável de aguardente e Vermute tinto. 

Cheers!

quarta-feira, 14 de novembro de 2012

ULISSES WEHBY DE CARVALHO NO JÔ


Sexta feira passada foi ao ar, no Programa do Jô, uma entrevista com o tradutor e intérprete Ulisses Wehby de Carvalho.

Ulisses é a cabeça dor trás do site teclasap , uma boa ferramenta para todos que curtem e estudam inglês.

O papo, claro, gira em torno do idioma e das situações divertidas que a falta de conhecimento da língua pode causar.

Clique neste link e assista a entrevista na íntegra.

domingo, 11 de novembro de 2012

KNOW THE DIFFERENCE! (PART VI)

Como se diz "letra" em inglês? Depende. E muito!

Abaixo você encontra alguns exemplos de possíveis traduções para essa palavra.




sexta-feira, 9 de novembro de 2012

MEET THE BERRIES!





Antes de falar das diferentes palavras que carregam o sufixo -berry, vamos à origem desse termo.

Berry, ("baga", em português) do ponto de vista científico e botânico, é um tipo de fruto com estrutura considerada simples, com sementes e polpa provenientes de um único ovário. 

Cucumber, orange, grape, banana e tomato (pepinos, laranjas, uvas, bananas e tomates, pela ordem) são considerados frutos desse tipo, apesar de não possuírem o final -berry em seus nomes.

Popularmente falando, as berries referem-se a qualquer fruto pequeno, suculento e carnudo, comestível ou não. São geralmente associado às "frutas vermelhas", em português.

Curiosamente, as frutas strawberry e raspberry (morango e framboesa) não são consideradas "berries verdadeiras". Por possuírem origem proveniente de múltiplos ovários, elas são chamadas de frutas agregadas.

Abaixo, segue a ficha corrida com os nomes mais conhecidos da extensa família Berry!





conheça

A FAMÍLIA BERRY



O POPULAR

Strawberry
Vulgo: Morango





O REDONDO

Blueberry
Vulgo: Mirtilo





O DOCE

Raspberry
Vulgo: Framboesa





O SABOROSO

Blackberry
Vulgo: Amora




O SURPREENDENTE

Gooseberry
Vulgo: Groselha




O FAMOSO

Cranberry
Vulgo: Oxicoco




E OS AGREGADOS...

O TECNOLÓGICO

BlackBerry
Vulgo: Smartphone




O EMPREENDEDOR

Yogoberry
Vulgo: Sorvete de Iogurte




O SENSACIONAL

Chuck Berry
Vulgo: O Pai do Rock n' Roll


A BANDA


The Cranberries
Vulgo: 90's Rock


A ATRIZ

HALLE BERRY
Vulgo: Tempestade